ゲームのデータ読み込みのときなどによく "Now Loading..." と表示される。
自分のソフトウェアでもこのフレーズを使っていたのだけれど、最近ふと「この英語ってもしかしてちょっと変なのでは」という疑問が浮かんだ。 "Loading" と現在進行形になっている時点で情報としては十分であり、 "Now" は冗長な気がする。
"Now Loading" で Web 検索してみると、言語設定や地域設定を英語圏にしても日本のコンテンツばかりが引っかかる。たまに英語のコンテンツが引っかかっても、日本のゲームのパロディ的に使われているようにみえる。むむむ。これは怪しい。
少し調べてみると、まさにその通りの疑問を投稿している人 (おそらくネイティブ) がいた。
Reddit でもこのフレーズへの疑問はいくつか引っかかる。
日本で広がった定型文なのはほぼ間違いなさそうだ。ただ、このフレーズへの言及は探せば見つかる程度で、 "All your base are belong to us" のように話題になっているわけではない。
これはいわゆる和製英語なのだろうか。まず前提として、時間をあらわす副詞を動詞の前に置くのは文法的に正しい。 "Loading..." という表示は英語圏のソフトウェアに多く見られることから、 "load" という単語のチョイスも、現在進行形にして使うこともおかしくない。
では "Now ...ing" という表現をネイティブが使わないかというと、そんなことはない。たとえば
このトロント空港のアナウンスで、 "We are now inviting customers..." と、まさに現在進行形 + "now" の形が使われている。現在進行形で近い未来のことをあらわす場合もあるため、曖昧さを避けるために "now" をつけているのではないかと思う。逆にいえば、曖昧さのないロード画面であえて "Now Loading" とは書かないのかな、というのが英検五級の筆者の推測である。
先の StackExchange や Reddit のコメントも、半分くらいは「べつに普通だよ」という感じである。それほど変ではないけれど、そろって定型文として使うフレーズでもない、といったところだと思う。
"Now Loading" の用例は日本のゲームで圧倒的に多く見つかる。日本国内で広がったフレーズなのはほぼ間違いない。ただ、積極的に使うものではないにせよ、あからさまに不自然な英語というわけでもないようだ。穴があっても入る必要はないと思われる。
最後に、英語非母語者が変な英語を書くのは当たり前のことである。 Broken Engrish で突き進む心を大切にしていきたい。
© Yasuhiro Fujii <y-fujii at mimosa-pudica.net>, under CC-BY.